“翻译”我一直认为是项很厉害的工作,把外国的语言文字信雅达地转化成本国语言,需要非常深厚的文学素养
之前写过一篇文章吐槽《对马岛之魂》里的俳句,就是游戏创作人员过于随意地把本应优美的日本诗歌胡乱编造,闹了不少笑话,也成了最近网络上的流行梗
很多经典游戏的名称在翻译的时候都兼顾了游戏内核的表达,又让人眼前一亮,比如《我的世界》(Minecraft)、最终幻想(Final Fantasy)、使命召唤(Call of Duty)等等
世间万物有好就有坏,有些游戏的译名就令人啼笑皆非或者莫名其妙,甚至因译名毁了一部佳作
接下来就一起看看有哪些好游戏有一个烂译名
1.《巫师》系列
我首先提名《巫师》系列,最早在steam上看到这款游戏的时候,我以为是魔法师之类的角色到处biubiubiu的
从暗黑到魔兽,我对法师类的角色都没什么兴趣,所以在探索队列向我推荐《巫师3》的时候,我直接就点了忽略
直到在B站看到游戏视频,才发现巫师并不是游戏的主角,顶多算是被主角攻略的对象
后来看了中文原著,翻译名称叫《猎魔人》,这个名字明显更适合杰洛特的职业,最初的译者可能是搞混了witch和witcher吧
上学的时候怎么说来着,后面加er就是xxx的人对吧,witch:女巫,witcher:xxx女巫的人
2.《骑马与砍杀》
《Mount & Blade》没有正式的官方名称,据说骑砍这个名字最早是贴吧大神提出的,后来被中文站确定
“骑马与砍杀”很直白地说明游戏最核心的玩法,但就是太过直白了,只看名称很难让人联想到上百人的中世纪对战,充其量就是唐吉歌德式的落魄武士骑个毛驴砍向风车的4399小游戏
但相比更早的“骑马去砍人”这种古惑仔一样的翻译,这个名字也还算能接受吧,但“刀片山”这种应该怎么翻译,相信盒友们有更好的建议
3.《暗黑破坏神》
其实这个译名本身我觉得还是很不错的,仅次于“大菠萝”这个更加脍炙人口的名字
但2000年第一个五一黄金周我在家里用金山游侠通关这个经典游戏的时候,怎么也没找到叫暗黑破坏神的boss,只能对着从赛博城买来的碟片暗自沉思,自己是不是漏了哪里没打
不过相比于“恐惧魔王”这种塑料味儿满满的译名,暗黑破坏神还是要威武霸气的多
4.《宝可梦》
如果只看名字,你能知道这是个啥?《口袋妖怪》、《宠物小精灵》甚至《神奇宝贝》都比这个烂音译要好太多
不太能理解任天堂为什么强制要求所有的名称都要直接音译,大概是日本人自己片假名用魔怔了
5.《荒野大镖客》
我最近沉迷的大表哥2的译名也有很大问题,最初看到这个名字的时候我以为是护镖的游戏,根本提不起玩的兴趣
台版翻译“碧血狂杀”也有点拉跨,虽然我在瓦伦丁和圣丹尼斯都狂杀了,但你这么直白的控诉我还是无法接受
Red Dead Redemption这个名字既带有浪漫气息,也指明了亚瑟的内心,如何准确地翻译成中文,不知盒友们有什么高见
港台翻译向来是重灾区,除了符合粤语发音的奇怪音译,还有不少脑洞大开的译名
6.《恶灵古堡》
《生化危机1》的场景也许还能被错认为“古堡”,那从2代开始就完全没有联系了
“恶灵”这个字眼让我联想到的也是类似贞子样的女鬼,和游戏中的生化怪物大相径庭
7.《太空战士》
你能想象蒂法和爱丽丝穿着宇航服从太空战舰了里走出来,拿着一把粒子光束枪大杀四方吗
我是实在不能理解Final Fantasy两个这么好理解的词是怎么变成太空和战士的,真的是一言难尽
8.《最后一战》
大名鼎鼎的《Halo》系列我没有玩过,虽然看不出这游戏哪里有“Halo”,但大陆的翻译是规规矩矩地意译为“光环”
而台湾版的《最后一战》就让人有点莫名其妙了,尤其是这“最后”的一战竟然打了6次
没有最烂,只有更烂,还有哪些让人哭笑不得的烂译名,快和大家分享一下吧