给《赛博朋克2077》做中文配音有多难?答案「9/10」

给《赛博朋克2077》做中文配音有多难?答案「9/10」

作者 Lost  编辑 Lost  2019-08-03 02:36:40

想知道封面这碗面最后怎么样了么?

  感谢 CD PROJEKT RED 邀请,我在今天的 CDPR 媒体见面会上看到了游戏的完全中文化演示。本次演示采用了今年 E3 现场的小黑屋版本,所以具体内容大家可以观看我们此前的小黑屋报告

  幸运的是,在会场我认出了此前因《看火人》中文配音内容而有所往来的配音导演/演员洪海天老师,在打过招呼后,我了解到此次《赛博朋克2077》的中文配音导演也是洪老师。

  于是我非常机智(不要脸)的坐到了洪老师旁边,询问了许多关于《赛博朋克2077》的中文配音问题。

甚至还用洪老师的美颜软件合了个影,我皮肤真好

  “如果将配音的难度等级从1排到10,您觉得《赛博朋克2077》的难度等级是?”

  “9,接近10。”

  在回答这个问题之前,洪老师先思考了一下。她表示《赛博朋克2077》是目前为止,她以配音导演身份参与过的,体量最大的作品之一。尽管之前也负责过一些开放世界游戏的中文配音工作,但《赛博朋克2077》这种路人较多,随时都可能有人在玩家身边说话的游戏相对少见。

  也正是因为开放世界,本作中的语音对话非常多,对话数量达到了 7 万句。而这里面几乎所有的中文配音内容,都是依靠 CDPR 方面给出的文字资料进行工作的,也就是“盲配”—— 配音演员并不能看到游戏画面(大家比较熟悉的《古墓丽影 崛起》《古墓丽影 暗影》也是盲配),他们只能通过资料和上下文去揣摩、感受人物当时的心理状态。这无疑增加了配音难度。

  具体到《赛博朋克2077》这款游戏,“距离”是为本作配音的难点之一。如果是关注本作的玩家,应该知道在剧情对话时玩家可以随意走动或东张西望,这意味着玩家与对话者间的距离难以确定,而距离难以确定意味着配音演员要更好的打磨配音的语气。因为“在现实生活中,两个人相隔五米的谈话语气与两个人相隔二十米的谈话语气肯定不一样”,并非离远了声音小,离近了声音大那么简单。

  除了主要角色之外,路人们的配音工作也相当重要,洪老师表示在本作中,有的路人拥有 40 多种状态,而这其中的每个状态都要单独配音,相信这也是开放世界游戏配音工作的难点之一。

  值得一提的是,本作中有许多角色会“说家乡话”。比如原版中的一个场景,一位帮派小弟跑出来打断了主角与帮派首领的谈话,此时帮派首领用他们自己的本土语言训斥小弟,然后再用英语和主角继续交流。

  而在中文配音版本中,那句帮派首领训斥小弟的本土语言依然沿用了原版的语种(既不是汉语也不是英语),但这句话本身并未直接照搬原版语音,而是由中文配音演员们练习、揣摩过后进行了重新录制,然后加入到中配版本中。也就是说在中配环境下,玩家听到的每一句话都是配音演员演绎过的。

  最后说两个大家可能关心的点:第一,《赛博朋克2077》的中文配音在录制过程中只有一个版本,这个版本是带粗话的,我们看的演示也是带粗话的(当然,开发团队会不会在正式版游戏中进行消音等处理是另一回事);第二,CDPR 这次沿用了已在《巫师3》中实践过的“对口型”系统,也就是说中文配音版本与游戏中角色的口型是能对上的。


  演示结束过后有一个访谈开发者的环节,这之中 CDPR 透露了“本作会有小游戏,但不会有昆特牌那种规模的小游戏”“夹克会在我们考察中国市场需求度后再进行公开售卖考虑”等有趣的小消息。

以及这碗面最后确实被这位 Coser 吃掉了

  不过对我来说这都不是重点。

  在访谈环节结束后,我拉住老马并给他描述了那张颇具知名度的“憔悴”趣图,也就是这个:

  我问他自己知不知道有这样一张梗图,他回答:“当然,这张图给我的教训是,下次去参加采访之前我得先化妆。”

  我向他表示了感谢,并和他说:“中国玩家很关注你们的游戏,但他们不会希望你们因为游戏而搞坏自己的身体,(看过这张图后)我想你可能需要度个假什么的。”

  老马笑了一下:

  “我现在就是在度假呀~”

抱歉我的手抖了

分享到:

评论已关闭